Політичні новини України та світу

Приходько висловила свої зауваження щодо творчості Монатіка в умовах війни.

Артистка також зазначила, що не підтримує тенденцію колег перекладати свої російськомовні пісні на українську мову.

Українська співачка Анастасія Приходько прокоментувала творчість Дмитра Монатіка.

Співачка висловила своє здивування щодо позиції колеги, який під час війни адаптує свої популярні пісні на українську, хоча раніше виступав з концертами в Росії.

"Я не могла зрозуміти його політику. Він часто їздив до Москви, проводив там багато часу, а тепер раптово переклав усі свої пісні українською, чим я особисто не займаюся. Діма, що ж це за паніка? Це страх публічної особи залишитися осторонь. Маючи такий багатий музичний досвід, як у Діми, він боїться, що не зможе створити кращі тексти українською," - зазначила Приходько в інтерв'ю для РБК-Україна.

Виконавиця також зазначила, що не поділяє популярності співу українською мовою. Вона висловила свою думку з цього приводу наступним чином:

"Усі зараз намагаються співати українською та одне одного перепльовувати, і мені здається, вже частково починають десь божеволіти. Я так спостерігаю за цим за всім. Дивлюсь: той щось вимочить, та щось вимочить, той щось зробить. Я думаю: "Господи, куди вас несе, друзі?" Наче їх в банку запроторили. Я трохи з іншої історії".

Проте Анастасія підкреслила, що має велику повагу до творчості Андрія Хливнюка, лідера гурту "Бумбокс", і Святослава Вакарчука, фронтмена "Океан Ельзи", і активно їх слухає.

Нагадаємо, що Анастасія Приходько вже висловлювала думку, що деякі особи сприяють загостренню конфлікту в Україні, що може призвести до громадянської війни.

Читайте також