"Це просто жахливо". Анастасія Приходько різко висловилася про своїх колег, які адаптують старі пісні українською мовою, і охарактеризувала їхні наміри.
38-річна співачка Анастасія Приходько різко прокоментувала колег, які після початку повномасштабної війни адаптували свої російськомовні пісні на українську мову. Артистка не бачить сенсу у "перекручуванні" старих творів, намагаючись представити їх як нові. Вона вважає, що такі дії лише свідчать про бажання виконавців привернути до себе увагу.
У своєму інтерв'ю для РБК-Україна LIFE Приходько висловила цікаву точку зору. Зокрема, вона піддала критиці MONATIK (Дмитра Монатіка), зазначивши, що його рішення раптово перейти до повного українізування своєї творчості є для неї загадковим.
"Мені незрозуміла його політика. Він їздив у Москву, сидів у Comedy Club, а тепер різко переклав на українську мову всі пісні. Що за страх, Дімо? Знаєте, це страх публічної людини залишитися за бортом, маючи такий прекрасний музичний багаж. Це страх, що української він не напише краще. Це робиться для того, щоб залишатися "на хвилі", - сказала співачка.
Сама ж Анастасія Приходько не збирається перекладати свої старі російськомовні треки. Вона вважає, що ці композиції вже "відпрацювали" себе у потрібний час і стали історією, а от українською нібито ніколи не звучатимуть так добре, як раніше.
"Для мене це як зрадити себе та свої принципи. Я свої пісні, створені російською, не чіпаю. Це мої композиції, написані тоді. У них був свій час, вони відпрацювали. Це пам'ять, історія, я це нікуди не подіну. Навіщо мені зараз їх змінювати? Щоб нагадати про себе? У мене не настільки розвинене почуття пафосності, его та особистої важливості, щоб я спотворювала свої пісні. Це потворність. Вони ніколи не звучатимуть так, як спочатку", - висловилася артистка.
За словами Анастасії Приходько, вона може написати нову пісню солов'їною, однак тягнути у свою творчість щось старе не бачить сенсу. У репертуарі виконавиця є лише один трек, який все ж зазвучав українською, хоча першопочатково був створений російською. Мова йдеться про композицію "Любила".
"Цей текст — реквієм за моїм дорогим другом, який пішов з життя у мене на руках під час концерту в Трускавці. Він був моїм концертним менеджером і мріяв про те, щоб пісня "Любила" стала українською. Я завжди запевняла його, що це ніколи не станеться. Але 25 березня 2023 року Григорій Красницький покинув цей світ на сцені. Цей текст — це його спадщина, його мрія. На жаль, він ніколи не мав можливості її почути. Але, в пам'ять про нього, я вирішила це зробити. Більше нічого в мене немає," — поділилася виконавиця.
Раніше OBOZ.UA розповів, що Андрій Хливнюк назвав причину, чому не перекладатиме російськомовні хіти "Бумбоксу".